Home

Advertisement

Customise
 
 
07 November 2008 @ 22:26
[台風ジェネーション・嵐] typhoon generation lyrics and translation  


I've fallen in love with this song... the story is so sad... T_T I'd never paid much attention to it and it has turned out to be beautiful! I'm so glad I translated it >_< 

this time there's only one footnote *phew* - what a relief! I was afraid the footnotes would end up surpassing the song's length...


[台風ジェネーション]・嵐  typhoon generation

「じゃっ、行って来る
“ja, ittekuru
“so, I'm off now.

あっ、さよならじゃないよね
ah, sayonara janaiyo ne
ah, this is not goodbye though, ne,

またあえるから...」
mata aeru kara”
'cause we'll still meet again.”

街を見おろす丘から あの日僕らは何を見てた
machi wo miorosu oka kara, ano hi bokura wa nani wo miteta
that day, we saw something from the hill overlooking the town.

やっと 二人きりになれた 照れながら あの日
yatto, futarikiri ni nareta, terenagara, ano hi
that day we finally got to be alone, still a little self-conscious.

「明日の朝早く僕は 上りの電車に乗るんだね」
“asu no asa hayaku boku wa, nobori no densha ni norunda ne”
“early tomorrow morning I'll be taking the outbound train, ne?”(*)

卒業のあとの校舎 小さく 見つけた
sotsugyou no ato no kousha, chiisaku, mitsuketa
after graduating I found the school building oddly small.

行かないでと一言 つぶやいた君 あの時
ikanaide to hitokoto, tsubuyaita kimi, ano toki
that time you were basically muttering “don't go”,
 
僕は 見えない 夢を いだいていた
boku wa mienai yume wo idaiteita
while I held onto invisible dreams.

離れていても きっといつまでも 君のことを思っているよと
hanarete ite mo kitto itsumademo kimi no koto wo omotte iruyo to
“even if we part I will always be thinking about you”

言った心が いまさら うずいて たまらないよ
itta kokoro ga imasara uzuite tamaranaiyo
my heart said, yet right now it aches unbearably.

君にさよなら 電話で告げた 過ぎてゆく 季節の中に
kimi ni sayonara denwa de tsugeta sugiteyuku kisetsu no naka ni
I told you goodbye over the phone; the seasons passed and

会えない 時間にも 距離にも 勝てない 僕らがいた
aenai jikan ni mo kyori ni mo katenai bokura ga ita
we couldn't overcome neither distance nor time, that was the situation.

Coming Through Coming Through
Ah Ah
One Time
Two Time
Yo Yo
Check 1,2


僕のコートの裏には 君のセーターの色が残り
boku no co-to no ura ni wa kimi no se-ta- no iro ga nokori
the color of your sweater still lingers in the reverse of my coat

キスの時の香りが消えずにある
kisu no toki no kaori ga kiezu ni aru
and the scent from that time we kissed remains unfaiding.

どこか 大人びて見えた あれは口紅のせいだって
dokoka otonabite mieta are wa kuchibeni no sei datte
something made you look more grown up, you said it was the lipstick.

今なら さまざまに 思い当たることも あるが
imanara samazama ni omoiataru koto mo aru ga
even now all sorts of things come to my mind.

片道の切符を ふざけたふりで とりあげ
katamichi no kippu wo fuzaketa furi de toriage
teasingly snatching away my one-way ticket

君は 無理して 妙にはしゃいでいた
kimi wa murishite myouni hashaide ita
you strained yourself to look unusually cheerful.

離れたらもう 駄目になるよと 君がうつむくの 打ち消して
hanaretara mou dame ni naruyo to kimi ga utsumuku no uchikeshite
eyes cast down, you said “if we part now then it's over” by way of denial,

僕はコートで ふるえる その肩 つつみこんだ
boku wa co-to de furueru sono kata tsutsumikonda
I wrapped my coat around your shaking shoulders.
 
こんなに笑顔 思い出すのに そこで途切れてしまう君
konna ni egao omoidasu noni soko de togirete shimau kimi
even if I recall that smiling face, the image of you breaks off at that point.

忘れてしまっても 忘れはしないよ 胸のどこかが
wasurete shimatte mo wasure wa shinaiyo mune no dokoka ga.
even if I end up forgetting, somewhere in my heart I will remember.

行かないでと一言 つぶやいた君 あの時
ikanaide to hitokoto tsubuyaita kimi ano toki
that time you were basically muttering “don't go”,

僕は 見えない 夢を いだいていた
boku wa mienai yume wo idaite ita
while I held onto invisible dreams.

君にさよなら 電話で告げた 過ぎてゆく 季節の中に
kimi ni sayonara denwa de tsugeta sugiteyuku kisetsu no naka ni
I told you goodbye over the phone; the seasons passed and

会えない 時間にも 距離にも 勝てない 僕らがいた
aenai jikan ni mo kyori ni mo katenai bokura ga ita
we couldn't overcome neither distance nor time, that was the situation.

街を見おろす丘からあの日 君が見ていた「何か」を
machi wo miorosu oka kara ano hi, kimi ga miteita “nani ka” wo
the “something” you saw from the hill overlooking the town that day,

このごろ不意に わかった気がする こともあるよ
kono goro fuini wakatta ki ga suru koto mo aruyo
I think I've just suddenly realized it:

君に出逢った 君に恋した この体の奥に ずっと
kimi ni deatta kimi ni koishita kono karada no oku ni zutto
I met you and loved you all this time, deep in this self.

君と見つめていた 景色がいつでも 流れている
kimi to mitsumete ita keshiki ga itsudemo nagareteiru.
the image we both stared at so intently will flow forever.

(*): it actually says "the up train" because in japan trains that go to tokyo (for example) from a lesser destination are called like that. in fact you go up to tokyo and down from tokyo - it's sort of elitist, but that's how it is. so we can assume the person in the song is going to a bigger city, perhaps tokyo, as normally happens when you graduate and go off to college.


thanks again to [info]mamoruchan  for the pic :) 
(don't tell me not to thank you again because crediting is only fair!)


*current mood:   in need of a good coffee*

 
 
the "where": rome
 
 
( 3 noodles — Post a new comment )
mamoruchan[info]mamoruchan on 7th November 2008 23:44 (UTC)
ok! ok! no need to get that way, :P!! In reality I'm sending the pictures for you to hurry with the translations, XDDD!!! just a joke you know I like spending my free time doing something and usually it has something to do with photoshop and Arashi... ^_^!!!
Jess: a smile to melt[info]muffinmaverick on 19th July 2009 14:58 (UTC)
Hi - just wanted to say thank you for the translation of the lyrics =)
nanachan707[info]nanachan707 on 20th July 2009 09:14 (UTC)
much aoppreciated!
specially since it's been a while since the last post...
:d
 
 

Advertisement

Customise